留言交流

  • 要发表新留言,请到本页底部“发表评论”处。
  • 重要消息请使用电子邮件 (tysontanx@gmail.com / tds00@qq.com)
  • Please leave English messages on the other message board.

31 comments

  1. 嗨~Tyson,我刚刚去Krita网站看到了中文日志更新,提到了内容中“色域蒙板显示”,这里正确的文字是“蒙版”,你有空可以查查看,绝对是这个写法~

  2. Tyson Tan 你好,我看到 Krita-zh 官网关于新版 User Manual 发布的新闻中提到:

    注:中文版使用手册的翻译工作也即将开始

    我与 BYRIO 社区 的另外几位同学希望能参与到贡献 docs.krita.org 中文翻译的工作中来,因此我想了解:目前 krita 是否存在中文社区,翻译进度如何,是否需要和其他人协调进度和分工,或者直接从官方的 https://cgit.kde.org/websites/docs-krita-org.git/about/ 自行提交翻译即可。

    非常佩服你的设计作品,并感谢你为 Krita 社区及其中文化所做的工作!

    1. 你好,先谢谢你们的有志参与自由软件的汉化工作!我其实也挺发愁的,翻译量太大了!然后你们就来啦!

      不过,在你们的面前是自由软件翻译界最难缠的大坑 (恐怕没有之一),容我慢慢说明。

      1) Krita、KDE、和软件的简体中文翻译

      Krita 并不是一个独立项目,它是 KDE 的子项目。KDE 可能是自由软件界最大的社区,它下面还有 Plasma Desktop、digikam、kdenlive、Falkon 等知名项目,Krita 只是其中之一。KDE 将每种语言的翻译看作一个独立的软件项目。例如 KDE 中文版的翻译项目是一个整体,它包括了全部 KDE 子项目的翻译工作。Krita 和 KDE 中文是两个在管理上平行的软件项目。这一点相当复杂,虽然在代码层面这种分离是有利的,但对于保持优质的翻译却非常不利,因为Krita 和 KDE 中文两个社区几乎没有交集,却在依赖对方的工作。我目前应该是同时在 Krita 和 KDE 中文都有活动的为数极少如果不是唯一的人之一。

      KDE 简体中文翻译组的主页:
      https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=zh_CN
      KDE 简体中文版的翻译指南:
      https://gitlab.com/kde-china/crowdin/blob/master/README.md
      KDE 简体中文翻译的实际工作网站:
      https://crowdin.com/project/kdeorg
      KDE 简体中文翻译的编译用 Git:
      https://github.com/KDE-China

      我在 Krita 4.0.3 版后加入了软件的翻译工作,已经将全部已有字符串重新完整地重翻了一遍。应该在 4.1.0 版的时候可以用上我的新翻译。为了保持一致性,加上我自己比较了解 Krita 的里里外外,个人倾向于就让我继续负责这一块以保持软件界面行文的一致性。翻译的不妥的地方请给我提意见。

      2) Krita 的网站和文档的翻译
      上面说的只是 Krita 的软件本身的简体中文翻译。Krita 网站和文档各自也是独立的项目。说实话 Krita 和周边项目的翻译量太大,我也意识到一个人绝对是做不过来这么多的,自己还要画画呢。我为 Krita 软件、网站、文档翻译了一个多月,让他们具备正常状态,其实也是为了打下基础,了解来龙去脉,然后抛砖引玉,让新生力量注入我们的社区。

      Krita.org 主网站是一个 WordPress 搭建的网站,管理员给了我一个编辑权限,所以我可以发文章。如果有人自信能长期提供及时的翻译,我可以将他们介绍给 Krita 的管理员,让他们接管我的工作。Krita.org 使用 KDE Idendity 登录。你可以在 KDE 的 Bugtracking system、KDE Userbase Wiki、KDE Forum 等地方注册一个。当然你得被分配权限了才能见到任何东西。

      docs.krita.org 是 Krita 的文档网站。目前使用 Sphinx 翻译。这个平台和 mediawiki 不同,并不是在线编辑的。Sphinx 文档的翻译是通过编辑 po 源文件,然后生成它的 mo 二进制程序,直接上传使用。翻译的方式跟软件翻译一样,都是一个字符串匹配一个字符串,不甚直观也很痛苦。但它却的确是将翻译管理得有条理的唯一办法,不但可以直接输出电子书,还可以大大降低用户切换翻译的难度。现在我已经翻译了 FAQ,但他们还没有上传。实际上整个使用手册的翻译如何开展他们自己也没有完全搞明白。或许要观望一阵子。

      要提交 Sphinx 的翻译,目前有两种方式。代码库提交和 IRC 提交。

      在代码库那边提交应该是需要 KDE 开发账号权限的。请参见我翻译的“开发人员”页面:https://krita.org/zh/get-involved-zh/developers-zh/

      IRC 是 Krita 社区的主要协作方式之一,无论你想要为 Krita 贡献什么,这里是直接的地方:https://kiwiirc.com/client/irc.freenode.net/krita

      3) Krita 的中文社区
      我没有真正找到或者进入过任何所谓的 Krita 中文社区。这些中文社区的成员都没能破解上述的谜团而与 Krita、KDE、KDE 中文的任何一个建立联系找到组织。这不怪他们,是我们自由软件界太 GEEK 了,KDE 更是太开放太随意了。他们对 Krita 的所谓汉化是一种基于“破解”惯性思路的操作,直接改动已编译的文件。他们对于 Krita 的介绍很多是基于猜测。我倾佩他们的热情并尊重他们的工作,但还是希望他们能够直接与我们建立联系,以提高工作效率和品质。参与项目工作和交流的方式我也已经翻译了:https://krita.org/zh/get-involved-zh/overview-zh/

      Krita 的非贡献者讨论,最好可以使用它的论坛:
      https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136

      我现在也在知乎和贴吧上关注 Krita 的问题。有时间我也会回答。
      https://tieba.baidu.com/f?kw=krita&ie=utf-8

回复 陶建瓴 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注