留言交流

  • 要发表新留言,请到本页底部“发表评论”处。
  • 重要消息请使用电子邮件 (tysontanx@gmail.com / tds00@qq.com)
  • Please leave English messages on the other message board.

26条评论

  1. 嗨,钛山大师_(:з」∠)_话说有没有考虑出点绘画类的纸质教材呢?
    比如krita使用教材,或者是个人性质的绘画经验之类的?
    (知乎上面的回答比较散,krita官方文档有时候又不知从何看起(纸质书一般会方便些,也可能可以更系统一些))
    查过之前大概krita2.6的时候国外有人出过一本krita的教材(钛山画的封面>w<),但是现在国内不太好买(京东上确实有,但是要约300,而且是订购,发货时间长;此外全英文没有翻译,另外版本也稍微有些老了……)

    _(:з」∠)_blender目前网上能找到的纸质教材就有,用于2.79版本的《玩转blender》(我blender就是从这本书入门的),以及约2.71的《blender指南》(罗聪翼著,由blenderCN社区支持,内容上比前一本还全面些)(另外有一本《blender大师》,但是也不好买了)

    _(:з」∠)_钛山大师用krita也有十年了吧,还是kiki的设计者,论使用经验上应该是最能出krita教材的人了吧
    不过确实写一本教材肯定会花上不少时间……而且现在钛山还在忙freedom planet的事情吧……
    不过如果日后有时间了,也不妨试着考虑一下吧?
    绘画技巧类的教材在市面上已经不少了,而krita的教材目前还极其稀少(事实上整个京东甚至亚马逊好像都只有那一本2.6的教材)
    如果能有一本中文的krita教材,相信肯定能有更多国人愿意来试着使用这开源免费的krita吧_(:з」∠)_或许日后热度能与blender比拼比拼

    不过确实现在软件也迭代很快,我也没有自己出过书,不知道出书的回报如何,又或者一本书多久会被淘汰掉……但是如果手上能有一本krita的纸质教材,就算闲时翻一翻,也能更容易领略到krita的厉害之处吧(我现在对krita就不太熟悉啦XD连动画功能都没碰过XD)

    ummm_(:з」∠)_总体上就是这样

    (哦,另外我打算大概一两周左右以后会搬一下钛山在知乎上的那篇krita介绍专栏到b站上(id: 机器人白黑白——WBW)_(:з」∠)_钛山如果愿意的话可以来瞅瞅(不过也可能没那么快搬啦😂))
    (ps: 个人也挺喜欢钛山以前和悟空合作的画的_(:з」∠)_)

    1. 我觉得没有必要出纸质的 Krita 教材。Krita 官方的文档已经很好了,文档中心的主页已经告诉你应该从哪儿开始读了。如果这样都读不下去,那么其他的教材估计也读不下去。B站上不是有很多视频教程吗,那个更直观吧。

      纸质教材成本高昂,不便携带,不环保,这种一年内过时且题材冷门的书,实在是没有非得出版实体书的必要,估计也不会有出版社敢出。

      我觉得除非我日后在业界具有影响力,否则也不会有人想听我的经验吧。现阶段还是有点自知之明,把基本功练好,然后把计划中的项目做出点眉目来再说。

  2. 祝您虎年除夕快乐,钛山。从初中开始就很喜欢您的作品,您的电子之心与灵兽潮风系列是遇到了什么困难吗?我们很期待你的这两个系列呢。

  3. 致Tyson Tan,加油!吉祥物画得细腻优美,可爱至极,但为了显示krita逐渐变得强大有力,是不是吉祥物也应该做出些改变?

  4. 最近看到了您的图片作品https://www.furaffinity.net/view/186374/,提到了inter.natal,请问这个系列还在更新吗?
    这个链接https://book.sfacg.com/Novel/4043/MainIndex/与它有关吗?

  5. 抱歉哈,钛山,看到你的回复让我太过紧张了。不过中国国漫越来越好,只是在修仙题材中打转,在我们国内与你的画风类似的好像就只有罗小黑战记,无论是国外还是国内这种风格又如此精细的也是少之又少,你觉得是因为什么呢?嘿嘿嘿。

    1. 我觉得把我的东西跟罗小黑放一起就有点太抬举我了。而且罗小黑不也是玄幻类么,我可是主攻科幻的哦。可能是在生活化和写实主义这些方面上和罗小黑有共同点吧。罗小黑在变回人形前的部分还是对我有一定影响的,坚定了我走生活化写实化的信念。至于国内作品多修仙这个问题,大概是一个商业考量吧,既然大多数人喜欢这口,作为短暂逃避残酷现实方式,企业会要求作者去迎合也是理所当然的。我觉得悟空能一直连载这个相对小众的作品这么多年,有你们这些核心粉丝支持,已经很幸福了。顺便说一下,你不用每次都新开一帖的,因为一条主贴下面应该是可以多次回复的。

    2. 欸——钛山。星之传说已经在神漫之中已经停止连载了,网络上也没有与悟空大大的任何信息,各大漫画软件也持续吧这部漫画下架了,我也是在这个漫画没有下架之前及时下载下来的不然我都没得看了,我也没搞懂这不动漫明明没有涉及任何敏感元素和话题,也没有涉及国家层次的讨论,按理来讲不会这样的啊,你知道是怎么回事吗。最后请问如果使用krita来一帧一帧的制作动漫,这样是有可能的吗?

    3. 星之传说现在是腾讯动漫的签约作品了:https://ac.qq.com/Comic/comicInfo/id/537649 因为一半以上的章节是付费的,所以腾讯可能把别的平台免费放出来的新章节给和谐掉了吧。如果星之传说圈子里对此不了解,麻烦将此消息传告一下,喜欢这部作品,就在条件允许的情况下付费支持一下悟空吧。

      Krita现在就支持逐帧动画,点击窗口右上角的工作区选单,切换成“Animation”,按照官方文档的介绍操作即可:https://docs.krita.org/zh_CN/user_manual/animation.html

  6. 你好,谭泰森。作为一名喜爱绘画的人希望多了解你的绘画风格,但现在跨国际网络vpn已经只剩下门缝,在中国的我们无法在推特上更多了解您的绘画风格,您有在中国更加方便的官方账号吗?我是在中国动漫星之传说了解到您的绘画风格的,请问您是其作者的朋友吗?如果将其动漫化是不是会更好?我有这种想法但苦于找不到版权渠道能否有机会帮我询问一下好吗?

    1. 我再提醒一次,我的名字不叫“谭泰森”,我从来没有用过这个名字。我在大陆的网名是“钛山”,国外用“Tyson Tan”,你可以随便挑其中一个,但请不要牵强附会地翻译我的英文名。在我的名字已经如此明确地显示为用户名的情况下,依然反复被用错称呼让我感到不适。我在大陆并没有什么活动,我的知乎是:https://www.zhihu.com/people/tysontan,微博是:https://weibo.com/extvia 它们均不会在近期内有什么你会感兴趣的动静。如果你对我的画感兴趣,那么可以关注一下推特:https://twitter.com/tysontanx。tysontan.com 这个网站应该也会在今年底或者明年初上传一些内容。星之传说的作者是我的好友,但该作品的相关问题请你咨询它的出版方。最后我想说的是,你在和我交流的时候没有必要使用这种令人窒息的书面语,现在又不是在写法律文书,随意一点就好了。

  7. 北半球的tyson tan.晚上好,之前有件事没有了解请问您在中国有长时间使用的社交工具吗?

    1. 我有QQ和微信,但仅限工作和熟人。我的推特私信是对陌生用户开放的,你也可以在知乎上找到我的账号。但可能和你的期待不同,我不是一名专业的画师,也不期待自己有能靠这行谋生的本事,也就是业余画着玩而已,所以大可不必像“粉丝”一样跟踪我的一举一动。如果你有什么事情想问的,可以在各个渠道提问,如果合适的话我会回答你的问题。

  8. 你好呀,谭泰森。自从看到您在微博上留下的的作品后大受启发,我和我的小伙伴们也是非常非常喜欢您的作品,但往下翻后却发现错过了您在2018年在twitch上的首次直播,却没有其他渠道了解您的动态,请问您往后最近的直播会是在哪里和什么时候呢?很希望能看到您新的绘画直播,最后提前祝您新年快乐,万事如意。

    1. 你好,你的母语是中文吗?如果不是的话,你大可不必勉强自己,使用英文就好了。我在中国大陆的网名是“钛山”,但是我在社交媒体上不活跃。我在Twitter上的账号是tysontanx,算是目前能了解我最新动态的地方,我会时不时发些新图或者和其他人交流,但频率也不高。我会在2022年 Freedom Planet 2 开发结束后重新开始在网上活跃起来。我虽然曾经在Twitch上直播过,后来也在Youtube上直播过,但我不确定直播适合我的做事风格。

  9. 嗨~Tyson,我刚刚去Krita网站看到了中文日志更新,提到了内容中“色域蒙板显示”,这里正确的文字是“蒙版”,你有空可以查查看,绝对是这个写法~

  10. Tyson Tan 你好,我看到 Krita-zh 官网关于新版 User Manual 发布的新闻中提到:

    注:中文版使用手册的翻译工作也即将开始

    我与 BYRIO 社区 的另外几位同学希望能参与到贡献 docs.krita.org 中文翻译的工作中来,因此我想了解:目前 krita 是否存在中文社区,翻译进度如何,是否需要和其他人协调进度和分工,或者直接从官方的 https://cgit.kde.org/websites/docs-krita-org.git/about/ 自行提交翻译即可。

    非常佩服你的设计作品,并感谢你为 Krita 社区及其中文化所做的工作!

    1. 你好,先谢谢你们的有志参与自由软件的汉化工作!我其实也挺发愁的,翻译量太大了!然后你们就来啦!

      不过,在你们的面前是自由软件翻译界最难缠的大坑 (恐怕没有之一),容我慢慢说明。

      1) Krita、KDE、和软件的简体中文翻译

      Krita 并不是一个独立项目,它是 KDE 的子项目。KDE 可能是自由软件界最大的社区,它下面还有 Plasma Desktop、digikam、kdenlive、Falkon 等知名项目,Krita 只是其中之一。KDE 将每种语言的翻译看作一个独立的软件项目。例如 KDE 中文版的翻译项目是一个整体,它包括了全部 KDE 子项目的翻译工作。Krita 和 KDE 中文是两个在管理上平行的软件项目。这一点相当复杂,虽然在代码层面这种分离是有利的,但对于保持优质的翻译却非常不利,因为Krita 和 KDE 中文两个社区几乎没有交集,却在依赖对方的工作。我目前应该是同时在 Krita 和 KDE 中文都有活动的为数极少如果不是唯一的人之一。

      KDE 简体中文翻译组的主页:
      https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=zh_CN
      KDE 简体中文版的翻译指南:
      https://gitlab.com/kde-china/crowdin/blob/master/README.md
      KDE 简体中文翻译的实际工作网站:
      https://crowdin.com/project/kdeorg
      KDE 简体中文翻译的编译用 Git:
      https://github.com/KDE-China

      我在 Krita 4.0.3 版后加入了软件的翻译工作,已经将全部已有字符串重新完整地重翻了一遍。应该在 4.1.0 版的时候可以用上我的新翻译。为了保持一致性,加上我自己比较了解 Krita 的里里外外,个人倾向于就让我继续负责这一块以保持软件界面行文的一致性。翻译的不妥的地方请给我提意见。

      2) Krita 的网站和文档的翻译
      上面说的只是 Krita 的软件本身的简体中文翻译。Krita 网站和文档各自也是独立的项目。说实话 Krita 和周边项目的翻译量太大,我也意识到一个人绝对是做不过来这么多的,自己还要画画呢。我为 Krita 软件、网站、文档翻译了一个多月,让他们具备正常状态,其实也是为了打下基础,了解来龙去脉,然后抛砖引玉,让新生力量注入我们的社区。

      Krita.org 主网站是一个 WordPress 搭建的网站,管理员给了我一个编辑权限,所以我可以发文章。如果有人自信能长期提供及时的翻译,我可以将他们介绍给 Krita 的管理员,让他们接管我的工作。Krita.org 使用 KDE Idendity 登录。你可以在 KDE 的 Bugtracking system、KDE Userbase Wiki、KDE Forum 等地方注册一个。当然你得被分配权限了才能见到任何东西。

      docs.krita.org 是 Krita 的文档网站。目前使用 Sphinx 翻译。这个平台和 mediawiki 不同,并不是在线编辑的。Sphinx 文档的翻译是通过编辑 po 源文件,然后生成它的 mo 二进制程序,直接上传使用。翻译的方式跟软件翻译一样,都是一个字符串匹配一个字符串,不甚直观也很痛苦。但它却的确是将翻译管理得有条理的唯一办法,不但可以直接输出电子书,还可以大大降低用户切换翻译的难度。现在我已经翻译了 FAQ,但他们还没有上传。实际上整个使用手册的翻译如何开展他们自己也没有完全搞明白。或许要观望一阵子。

      要提交 Sphinx 的翻译,目前有两种方式。代码库提交和 IRC 提交。

      在代码库那边提交应该是需要 KDE 开发账号权限的。请参见我翻译的“开发人员”页面:https://krita.org/zh/get-involved-zh/developers-zh/

      IRC 是 Krita 社区的主要协作方式之一,无论你想要为 Krita 贡献什么,这里是直接的地方:https://kiwiirc.com/client/irc.freenode.net/krita

      3) Krita 的中文社区
      我没有真正找到或者进入过任何所谓的 Krita 中文社区。这些中文社区的成员都没能破解上述的谜团而与 Krita、KDE、KDE 中文的任何一个建立联系找到组织。这不怪他们,是我们自由软件界太 GEEK 了,KDE 更是太开放太随意了。他们对 Krita 的所谓汉化是一种基于“破解”惯性思路的操作,直接改动已编译的文件。他们对于 Krita 的介绍很多是基于猜测。我倾佩他们的热情并尊重他们的工作,但还是希望他们能够直接与我们建立联系,以提高工作效率和品质。参与项目工作和交流的方式我也已经翻译了:https://krita.org/zh/get-involved-zh/overview-zh/

      Krita 的非贡献者讨论,最好可以使用它的论坛:
      https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136

      我现在也在知乎和贴吧上关注 Krita 的问题。有时间我也会回答。
      https://tieba.baidu.com/f?kw=krita&ie=utf-8

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。